In addition the nuance of messing with someone that rei referred to, you might also hear it in some melodramatic j-dramas, perhaps when someone is ( kokuhaku shiteru), confessing their love to someone that theyre not yet (or perhaps ever) on intimate terms with. Talk about limited usage. But then, thats the nature of highly expressive japanese. For one thing, that explains the following popular notion Men Dont say i love you in Japanese Its worth mentioning that youre not likely to hear the phrases (ai shiteru) or (ai shitemasu) if youre in Japan well, unless youre watching dramas or something. Theres a pretty interesting article about this in Japan Today: 9 reasons why japanese men hesitate to say i love you. People seem to have a lot of opinions about this, and the men surveyed for that article seem to have a lot of reasons/excuses for not saying (ai shiteru) or (ai shitemasu), too: to me, though, it doesnt really come as much of a surprise.
Japanese, word for love
Appropriately, perhaps, its also what google translate busts out: The concept of formality is super tricky in any language. When I first asked rei what the difference was between (ai shiteru) and (ai shitemasu), she said that it submission was just difference of formality. But why in the world would I be using formal language with someone i am on intimate terms with? Such intimate terms, in fact, that Im using a super-charged l-bomb. If I said ( ai shitemasu yo) to you, what would you think? Id think you were messing with me, she said. So its a super intimate term, but its also formal, so much so that it sounds like youre messing around if you say it to your super-intimate romantic partner. So when do we use this?! The conclusion that we eventually arrived upon is that, for the most part, youre only going to hear (ai shitemasu yo) when someone is proposing. There are exceptions to this, of course.
So what about that? She denied ever having said it, though. So there goes that. Tentatively, lets say that Yes, (ai shiteru) is only for lovers. However, if you need to clarify that you dont like someone you love (e.g. Your mom then maybe itd be okay. Im not totally sure moving forward, whats the difference between (ai shiteru) and ( ai shitemasu)? (ai shitemasu yo essay i love you? Put simply, this is just a more formal version of the phrase (ai shiteru yo).
The full version of this is actually (ai shiteiru), but the ( i brief ) in the auxiliary verb almost always gets dropped so that biography its just (ai shiteru), i love you. Is ( ai shiteru yo) Only for Romantic love? So while writing this article, i consulted with rei, hoping to confirm that (ai shiteru yo) is only used for romantic love. Her initial reaction was to say that yes, only lovers use this phrase. But then i asked, What if, for example, your parent was about to undertake a major surgery. In English, this situation would definitely qualify for an I love you, right? Apparently even in that case, though, ( daisuki) or ( dai suki da yo) would be more common. Being the punk b that i am, i then told her that ive heard her referring to her mom in the third person, saying (ai shiteru). .
This is kind of like saying I like you and I love you at the same time. You know how sometimes in English, well say, for example: I love my mom, but I dont really like her. (If youre reading this, mom, were not talking about me, of course. I think youre rad.) Well, (dai suki) can never be this the love in this English sentence, because you always like (and maybe also love) something that you (dai suki). If you wanted to say that you love your mom, but you dont really like her (which youre not likely to hear too often, anyways then youd need the following Japanese: (ai shiteru). (ai shiteru yo i love you (ai shiteru yo) is the standard phrase for I love you in Japanese. Thats probably why this phrase is pretty much all you see if you look up I love you in Japanese in google images: The phrase (ai shiteru) is serious business. I wouldnt say it unless you are very seriously involved with someone. Like, thinking-maybe-this-is-forever level of serious.
Learn How to say 'i love you'
Last year, we had a pretty awesome experience together: rei had to go to the hospital on my birthday in Bangkok, thailand. Im not sure that Im allowed to be saying the mishap that befell rei (if your Japanese is boss-status, you abortion can read about it on her blog ). But lets just say that there was a solid 1-hour block of time when she was hooked up to an iv getting antibiotics. (uso) literally means lie! But we can translate it to something like psych! This was at Bumungrad Hospital, which is super fancy (and expensive t_T so there was a starbucks in the first floor lobby.
Sometimes life gives you choices: 1) you can be a cry-baby negative nancy because (a) the love of your life is in pain, hospitalized and (b) youre spending your birthday in a bangkok hospital watching medicine drip into her veins. Or, conversely 2) you can take advantage of the chance to have a one-of-a-kind hospital coffee date. So i did the sensible thingI went down to the first floor lobby, bought us delicious coffee and a wide assortment of cakes, sweets, and sugary awesomeness. I then smuggled these goods into reis hospital room, and we the most awesome time ever. I was looking at hersitting there eating her chocolate cake, sipping on her soy latte; her pale, papery, sky blue hospital gown; that smileand I told her (dai suki da yo), and it meant I love you as much as the English phrase could ever. This (dai suki da yo) is Label 3 super feels.
Well, just before they were going to sleep, Thousand Cranes said: (teddo dai suki!) I love you (Literally: I really like ted) (Note for Japanese language nerds: This sounds feminine, because there is no ). Now, ted is pretty good at Japanese. Probably not good enough to translate professionally or anything, but homie can make friends and go on dates in Japanese with girls named Thousand Cranes. Probably about the same level as Tom Cruise at the end of The last Samurai. Well, ted was kinda freaked out, because he thought that Thousand Cranes was dropping l-bombs on their second date.
But Im not totally convinced that (dai suki) qualifies for l-bomb status. Rather, i think itd be closer to saying something like i love spending time with you, or even just I really like you. And thats why Id like to label it 2 very much feels. Its what Derp and Derpina say to each other on a second or third date. Maybe its a bit stronger than I really like you, but a bit less serious than I love you. Last but not least, lets look at when (dai suki) does qualify for l-bomb status. Heres a picture of me and my fiance rei: As is recommended for couples promising their lives to one another, we have super feels, and l-bombs are flying.
Aishiteru and All Other Expressions of love yabai
So he settles for the slightly less intense i love spending time with you. Story About (Mis)Understanding as I love you i have a friend that, for the purposes of this article, we can call Ted. Well, ted went on a couple of dates with this girl named Thousand Cranes. (Yeah, japanese girls are sometimes named rad stuff like thousand Cranes which would actually be Chidzuru. But lets be honest, Thousand Cranes sounds f-ing awesome.) Anyways, Ted went on a date with Thousand Cranes. The two of them got thoroughly boozed and spent the whole night laughing. It was an awesome date. So they like had a second datewatching a movie together at Teds house.
Its not quite so heavy. Dont get me wrongpizza love is one of the most beautiful of human passions. Yet, its a little different than Person love. So we can label it 1 much feels. Lets level up the seriousness a bit, though: I love spending time with you. Lets imagine that Derp and Derpina are on their second date. Derp is thinking I love this girl. I am overwhelmed with feels. But even Derp knows that the second date is probably way too early to biography be dropping l-bombs, and he doesnt want to freak out Derpina.
something like (piza daisuki) (literally, pizza / (have a) liking (for) ) then wed probably translate it to i like pizza. But if someone is saying (suki da yo) to a lover, then, depending on the relationship and the situation the phrase is being expressed in, then there are (maybe) cases when this could get translated to i love you. At least, thats certainly the case for (dai suki da yo). Putting a (dai) big in front of (suki) liking means big liking, and as such it could mean really like or it could mean love. Personally, i like to divide (dai suki da) into three categories, which we can distinguish by using nuances of the English word love: The Three love levels of 1) Much feels: I love pizza. 2) Very much feels: I love spending time with you. 3) Super feels: I love you. Allow me to explain If were at a pizza place, and I still havent thrown up from overeating, then Im probably going to say: I love pizza! piza daisuki i think that we can all agree that this word love is not really the same as the word love in the phrase i love you.
Theres no simple way to say i love you in any one language. So rather than try to say i love you equals Japanese phrase, in this post Id like to look at some of the subtle differences between the many phrases in Japanese that express love. In particular, well look at (suki da yo) (daisuki da yo) (ai shiteru yo) (ai shitemasu saying Nothing (koi shiteru yo) (koi ni ochita before we get into the detailed stuff, which is really only for serious students of Japanese, heres the simple, boring answer. If you want to get the real, dicey explanation of how to say i love you in Japanese, then please read on : I (really) like/love you. Technically speaking, (suki da yo) and literature (dai suki da yo) mean I (really) like you. So you might be thinking that they dont belong in this article. However, there are cases when these ( dai suki especially) most certainly do mean I love you. note: The yo at the end is used for emphasis sort of and is optional.
What is i love you
It means someone loves someone else or something. In Japanese, the subject is often and the object is sometimes omitted. Without context, it is impossible to further clarify its meaning. If you feel like saying I love you with dillard no ambiguity in Japanese, say, watashi wa kimi (w)o aishiteru, to be written. I was a bit hesitant to take on How to say i love you in Japanese. I think ive seen about 38,000 posts on how to say i love you in foreign languages. The thing that always bothers me about them is that they ignore the subtle differences in language that are necessary for expressing feelings. Whats the difference between I love you and Im in love with you? Is there more love expressed in the phrase youre everything to me or youre the best thing that ever happened to me or youre the love of my life?